英語のように聞こえる日本語を紹介します。こちらをご覧ください!
妙に聞き覚えのある日本語に戸惑っていませんか?あなただけではありません!このガイドでは、「外来語」と呼ばれる、英語から取り入れた外来語を日本語風にアレンジした言葉を紹介します。このガイドブックで「外来語」の見分け方をマスターして、友達に「ジャパングリッシュ」を披露してみよう!
ページ内容
英語に聞こえる日本語
ダイレクト・ローン・ワード(外来語)
これらは英語からそのまま採用された単語で、多くの場合、発音に若干の調整が加えられている。朝食にパン(pan)を注文したり、ホテル(hoteru)にチェックインすることを想像してみてください。他にもいくつか例がある:
英単語 | 日本語の単語 | 意味 |
タクシー | タクシー | タクシー |
コーヒー | コーヒー | コーヒー |
コンピュータ | コンピューター(コンピュター) | コンピュータ |
アイスクリーム | アイスクリーム(あいすくりーむ) | アイスクリーム |
和成英語
これらは英語の構成要素を使った日本語の造語で、しばしばユニークな意味を持つ。

独創的な言葉遊びに心構えを:
英単語 | 日本語の単語 | 意味 |
利便性 | コンビニ | コンビニエンスストア |
カラオケ | カラオケ | 音楽に合わせて歌う(文字通り "空のオーケストラ") |
パートタイム | アルバイト | パートタイム・ジョブ(文字通り「半分の仕事) |
スマートフォン | スマホ(スマホ) | スマートフォン(「スマホ」の略称) |
短い単語の組み合わせ
これらは2つ以上の英単語を組み合わせて作られる:
和製英語」とは、単に英単語を取り入れるだけではありません。日本語が英語の構成要素を取り入れ、ユニークな意味を持つ全く新しい単語を作り出すという魅力的な現象なのだ。
この創造性は、文化交流、適応、そして言葉の遊び心を反映している。
ここで、和成英語についてさらに深く掘り下げてみよう:
種類だ:
- 複合語:カラオケ:空っぽのオーケストラ、あるバイト:半分の仕事、といった具合に英単語を組み合わせる。
- ハイブリッド語:ファミレス(famiresu):ファミリーレストラン、マクドナルドのおじさん(makudonarudo ojisan):マクドナルドのおじさん(makudonarudo ojisan)のように、英語と日本語の要素が混在している:マクドナルドのおじさん。
- 略語:スマホ(sumaho):スマートフォン」や「コンビニ(konbini):コンビニエンスストア」のように、英語のフレーズを短縮すること。
- オノマトペ:チャイム(chaimu):チャイム、ピーポー(pīpō):パトカーのサイレンのように、英語の音に合わせる。
英単語 | 日本語の単語 | 意味 |
ブランチ+ランチ | ブランチ | ブランチ |
テイクアウト+デリバリー | テイクアウト(tekiautomu) | テイクアウト |
ショッピング+モール | ショッピングモール | ショッピングモール |
セルフィー | セルフィー | セルフィー |
マンホール | マンホール | マンホール |
ワンナイトスタンド | ワンナイトスタンド(わんないとすたんど) | ワンナイトスタンド |
英語と日本語を組み合わせた言葉
英単語を直接取り入れたり、和製英語(Wasei-eigo)を作ったりするだけでなく、日本語は英語と日本語の要素を一つの単語の中で直接融合させている。
この魅惑的な融合は、言語が文化的影響に相互作用し、適応するユニークな方法を紹介している。
組み合わせの種類
- 前後のコンビネーション: イタリア料理なら「イタリアン」、ビジネスホテルなら「ビジネスホテル」。
- バックとフロントのコンビネーション: 日本語+英単語で、目撃者なら「目撃者」、恋愛シミュレーションゲームなら「恋愛シミュレーションゲーム」といった具合だ。
- 複合訳: 満員電車は「満員電車」、高速道路は「高速道路」のように、英語と日本語の意味を組み合わせる。
- 略語 ハイブリッド:スマホなら「スマホ」、ファミレスなら「ファミレス」のように、英字と日本語を混ぜる。
英単語 | 日本語の単語 | 意味 |
イタリアン + グルメ | イタ飯(イタメシ) | イタリア料理 |
ビジネス+ホテル | ビジネスホテル(ビジネス・ホテル) | ビジネスホテル |
ファッション+ショー | ファッションショー | ファッションショー |
借用語から動詞へ
日本語では、英語の借用語に「する」という意味の万能動詞「する」を加えることで、借用語が動詞に変化するという興味深い現象が見られる。
このプロセスにより、日本人は英語から新しい概念や動作を容易に取り入れ、日常的な語彙に統合することができる。このカテゴリーをより深く掘り下げてみよう:
メカニズム
動詞の作り方は簡単だ。英語の借用語(通常は名詞)を取り、その後ろに動詞の語尾「する」(suru)をつけるだけだ。
例えば、英語の "download "は「ダウンロードする」という意味の "daraunrōdo suru "となる。
英単語 | 日本語の単語 | 意味 |
ジョグ | ジョギングする(ジョギングする) | ジョギング |
仕事 | ワークする | 働くために |
ダウンロード | ダウンロードする(daraunrōdo suru) | ダウンロード |
インストール | プリントする(ぷりんとする) | インストール方法 |
編集 | 編集する | 編集する |
ジャパングリッシュで有名なブランド名
ブランドでさえジャパングリッシュの扱いを受ける:
ブランド | 日本名 | 意味 |
グーグル | グーグル | グーグル |
スターバックス | スターバックス(すたーばっくす) | スターバックス |
マクドナルド | マクドナルド(マクドナル堂) | マクドナルド |
これらは、日本語が英単語を取り入れた多様な方法のほんの一例に過ぎない。
この現象は文化交流だけでなく、言語的な適応も反映している。過剰な借用語は日本独自の言語を脅かすという意見がある一方で、自然な進化が表現を豊かにしているという見方もある。
結局のところ、英語のように聞こえる日本語は、言語の魅力的なダイナミズムを示している。
文化の架け橋となり、好奇心をかき立て、コミュニケーションは国境を越え、思いがけない形で言語を形成するものだと気づかせてくれる。
今度「ジャパングリッシュ」という言葉に出会ったら、それが体現している文化交流と言語的創造性の物語を堪能してほしい。
伝統的な茶道や華道から、現代のファッショントレンドやポップカルチャーまで、日本のライフスタイルのさまざまな側面に焦点を当てて執筆しています。記事を通じて、日本への情熱を共有し、読者の皆さんに豊かで多様な日本文化の世界を垣間見ていただくことを目指しています。
日本のライフスタイルを理解する鍵は、伝統と革新のバランスを理解することだと思う。日本には何世紀にも遡る豊かな文化遺産がある一方で、常に進化し、新しいアイデアや技術を取り入れている国でもあります。
東京の最新ファッション・トレンドを知りたい人も、書道という古代の芸術を探求したい人も、私の文章はあなたを日本のライフスタイルの様々な側面を巡る旅へと誘います。私と一緒に、この魅力的な文化の美しさと複雑さを探求しましょう!